怒濤の22行。
肩こった。
ἑῳ θυμῳ in his heart
θυμος
カリプソにつく形容詞の δια θεαων shining goddess とか訳してあるけど、θεαωνって、女性形複数のgenitive。文字通りだとof goddessesなのに何故? 変わった使い方なら注釈があってもよさそうなのに、特に記述がない。Book5の冒頭で、暁の女神がベッドから起きる時の、εκ λεχεων に、わざわざpoetical plural と注釈が入っていた。 διαはδιοσ(形容詞、god-like, divine)の女性形とある。
あまりこだわっても意味ないかなと思いつつ、気になってしようがない。
ヘルメスがやってきて、まぁお座りくださいと座らせた後すぐに、さぁ、私の後についてきてください、とあって、これを、順番がおかしい!と喧々諤々学者がいろいろいっているらしい。イーリアスで良く似た文章がでてくるが、そこでは論理的に、私についてきてください、と中に案内してから、お座りくださいといっている、云々。
いわゆるgenre sceneらしいので、たまたま一行間違ったんじゃないの、とある学者はいっている。そうなんだろう。
それにしても、そこまで重箱の隅をつつくか、とか思っていた自分からして、些末なところがはっきりしないと気になってしょうがないんだから、学者が一行の解釈にムキになるのも当たり前かな。
あんまりぎ〜っとならないで読んでいく事にしよう…。
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment